Herman Melville

Herman Melville: Samlede værker 1-6

& En pibe Kanaster og en RedEye

Herman Melville: Samlede værker

Bortset fra romanerne Typee, Omoo, White-Jacket og novellen John Marr er Herman Melville: Samlede værker baseret på de tidligere udkomne oversættelser. Men flere års beskæftigelse med en forfatter medfører en efterhånden større fortrolighed med hans tankegang og udtryksform. Det betyder, at oversættelserne til stadighed er revideret, og at der er ord, sætninger og afsnit, som afviger fra de tidligere versioner.

I tillægsbindet En pibe Kanaster og en RedEye er oversat de skitser og udkast, der udkom efter Melvilles død, foruden de magasin-historier, han skrev for at skaffe sig penge til tobak og whisky.

bd. 1: Typee & Omoo
bd. 2: Mardi
bd. 3: Redburn & White-Jacket
bd. 4: Moby Dick
bd. 5: Pierre & Israel Potter
bd. 6: Veranda-fortællinger, Bondefangeren, John Marr & Billy Budd
tillægsbind: En pibe Kanaster og en RedEye

fås også enkeltvis

– og oversætterens forord kan hentes som epub eller pdf

Herman Melville: Samlede værker

Melvilles samlede romanværk i suveræn fordanskning.
Torben Brostrøm, Information

En fornem præstation … En enorm oversættelsesindsats.
Mads Rosendahl Thomsen, Kristeligt Dagblad


Melvilliana – fra danske forskere, forfattere m. m.

Moby Dick Big Read, Ingvar Cronhammar og andet
DR – Kulturen på P1 / april 2019

Ida Klitgård:
Sailing between ‘comprehensible forms’: The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick
Nordic Journal of English Studies / december 2018

Peter Mortensen:
Herman Melville: Moby Dick
J. Ladegaard, D. Ringgaard & M. Rosendahl Thomsen (red.): 50 værker – Højdepunkter i verdenslitteraturen / oktober 2018

Litteraturvidenskab på SDU lancerer Facebook-side om Herman Melville
september 2018

Frits Andersen:
Spøgelser – Herman Melvilles Typee
Frits Andersen: Sydhavsøen – Nydelsens geografi / juni 2018

Omkring en auktion – foranlediget af skrimshander i Moby Dick
maj 2018

En novelle og en erindringsskitse om Thomas Melvill Jr. blev desværre ikke oversat til En pibe Kanaster og en RedEye, men ligger her:
Under roserne
november 2017

Litteraturvidenskab på SDU lancerer hjemmeside om Herman Melville
august 2017

Anders Bay:
Essayet “Herman Melville og Moby-Dick
Anders Bay: Dialogens kunstner / juni 2017

Mit ansigt må ingen se – eller hvalen som Gud
Babelfisken / september 2016

En bemærkning om et par anmeldelser
Babelfisken / oktober 2015

Lars Thiesgaard indlæser Moby Dick som lydbog over 25 timer og 53 minutter
juni 2015

Trine Ruby:
Herman Melville og hans to danske hvalfangere
Babelfisken / juni 2015
Moby Dick

Ida Klitgård:
Translation, adaptation or amputation? Arctic explorer-writer-anthropologist Peter Freuchen’s little-known Danish translation of Moby Dick
Across Languages and Cultures / maj 2015

Et særtryk af Moby Dicks kapitel 42 om Hvalens hvidme indgår i Hvid[mə] Archive
april 2015

Søren Frank:
Melville’s Broad Present: Nostalgia, Presentiment, and Prophecy in Moby-Dick
Aktuel Forskning / marts 2015

Trine Ruby:
A Contrastive Analysis of Two Danish Translations of Herman Melville’s Moby Dick; Or, The Whale
Bachelorafhandling / december 2014

Jeg kunne godt have været sømand
Politiken / december 2014

Om Herman Melville: Samlede værker
DR – Skønlitteratur på P1 / november 2014

Ib Michael:
Melvilliana
Ib Michael: Hjertets hemmeligheder / marts 2012

Søren Holst:
Hvalen uden stavefejl
hval på hebraiskPergaMent / oktober 2011

Ib Michael om Mardi og en rejse dertil
DR – Kulturnyt / september 2007

Carsten Jensen ’tilegner’ Melville sin roman Vi, de druknede, for side 12 fremgår, at Laurids Madsen har sejlet med Neversink (verdensfregatten i White-Jacket)
november 2006

En samtale med Ib Michael om Herman Melville
dk4 – Litteratursiden / juli 2006

Erik Granly Jensen:
Biopolitisk skitse om “Empire”, Haiti og Herman Melvilles “Benito Cereno”
Mutant, 4 / 2005

Ib Michael om Pierre eller Flertydighederne
TV2 – Go’morgen Danmark / marts 2003

Morten Peick:
Om orden og orienteringsløshed i Herman Melvilles roman Moby-Dick
K & K – Kultur og Klasse, 93 / juni 2002

Poul Vad:
Hansens Melville-fiktion
Kritik, 148 / 2000

Tom Kristensen:
Den hvide hval
Politiken / april 1955

Jens Kruuse:
Paa det mægtige Hav …
Jyllands-Posten / april 1955

Niels Møller:
“Man undrer sig ikke over, at Melville selv blev sindssyg”
Niels Møller: Verdenslitteraturen, III / 1929

Salmonsen
Salmonsens Konversations Leksikon, 2. Udgave, XVI, 1924:

Niels Møller:
Herman Melville
Tilskueren / oktober 1904

Salmonsens store illustrerede Konversationsleksikon, XII, 1901

Peter Toft:
Maleren Peter Toft - Herman Melvilles danske bekendtIn Praise of Herman Melville
The New York Times / marts 1900

Typee som føljeton
Kjøbenhavnsposten / september – december 1852


The Poems of Herman Melville

Battle-Pieces and Aspects of the War, 1866
Clarel, 1876
John Marr and Other Sailors, 1888
Timoleon, 1891
Weeds and Wildings, posthumous, 1924

I digtsamlingerne Battle-Pieces, John Marr og Weeds and Wildings indgår fem prosabidrag, som er oversat i Samlede værker, bd. 6 (pp. 439-444, pp. 519-525 & pp. 540-541) og i En pibe Kanaster og en RedEye (pp. 247-254 & pp. 255-256)


The Writings of Herman Melville

1. Typee: A Peep at Polynesian Life, 1992
2. Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas, 1968
3. Mardi: and a Voyage Thither, 1970
4. Redburn: His First Voyage, 1969
5. White-Jacket; or, the World in a Man-of-War, 1970
6. Moby-Dick; or, The Whale, 1988
7. Pierre; or, The Ambiguities, 1992
8. Israel Potter: His Fifty Years of Exile, 1982
9. Piazza Tales and Other Prose Pieces, 1839-1860, 1987
10. The Confidence-Man: His Masquerade, 1984
11. Published Poems, 2009
12. Clarel, 1991
13. Billy Budd, Sailor (An Inside Narrative) and Other Uncompleted Writings, 2017
14. Correspondence, 1993
15. Journals, 1989


Ældre Melville-oversættelser

Typee – En Skizze af Livet paa Sydhavsøerne under fire Maaneders Ophold i en Dal paa Nukuhiva, 1852 (også som føljeton i Kjøbenhavnsposten, 18. september 1852 – 8. december 1852), oversat af ukendt efter Typee: A Peep at Polynesian Life, 1846.

Hvaljagt efter “Moby Dick” (i Vald. Vedel (red.): Tilskueren, oktober 1904), oversat af Niels Møller efter Moby-Dick; or, The Whale, Chapter 48, 1851.

Skygger i Paradiset, EVAs Lille Films-Roman 119, januar 1937, fortalt (og oversat?) af ukendt efter MGM-filmen Last of the Pagans, 1935. Filmen omtales ofte, men fejlagtigt som baseret på Typee: A Peep at Polynesian Life.

Skygger i Paradiset

Moby-Dick, 1942 (også i Ole Storm (red.): Politikens Stjerne-Hæfte 42, 1947), oversat og forkortet af Peter Freuchen efter Moby-Dick; or, The Whale, 1851.

Billy Budd – fortopsgast, 1952, oversat af Ole Storm efter Billy Budd, Foretopman, posthumous, 1924.

Kopisten Bartleby (i Jens Kruuse og Ole Storm (red.): Halvtreds mesterfortællinger, 1954), oversat af Niels Haislund efter Bartleby, 1856.

Moby-Dick eller Hvalen, 15. april 1955 (kapitel 87: Den store armada også i Tage Skou-Hansen og Peter P. Rohde (red.): Vindrosen, februar 1955), oversat af Mogens Boisen efter Moby-Dick; or, The Whale, 1851.

Moby Dick, Illustrerede klassikere 17, 1956, gengivet efter Moby Dick, Classics Illustrated 5, 1956 og formentlig oversat af Stig Jensen.

Moby Dick af Herman Melville, Illustrerede klassikere 17

Jeg hedder Ismael

Manden med lynaflederen (i Mogens Knudsen og Orla Lundbo (red.): Humor fra Amerika, 1956), oversat af Bjørn Poulsen efter The Lightning-Rod Man, 1856.

Benito Cereno, 1956 (også som Skibet og døden, 1978), oversat af Helga Vang Lauridsen efter Benito Cereno, 1856.

Moby Dick, 1958, bearbejdet for børn af Felix Sutton, oversat af ukendt.

Typee, Illustrerede klassikere 137, 1961, gengivet efter Typee, Classics Illustrated 36, 1960 og formentlig oversat af Stig Jensen.

Typee af Herman Melville, Illustrerede klassikere 137

Skriveren Bartleby, en historie om Wall Street, 1962, oversat af Anders Saustrup efter Bartleby, 1856.

Det spanske slaveskib, Illustrerede klassikere 171, 1964, gengivet efter The Spanish Slaveship from the short story “Benito Cereno”, Classics Illustrated JES 19, 1964 og formentlig oversat af Stig Jensen.

Benito Cereno af Herman Melville, Illustrerede klassikere 171

Encantadas, de fortryllede øer, 1964, oversat af Lis Thorbjørnsen efter The Encantadas; or, Enchanted Isles, 1856.

Skriveren Bartleby, 1967, hørespil af Gert Hofmann efter Bartleby, 1856, oversat af Ejler Jørgensen (Danmarks Radio, Hørespilarkivet).

Moby Dick, 1971, bearbejdet for børn, oversat af Kirsten Bang.

Moby Dick, 1978, bearbejdet for børn, oversat af Mogens Cohrt.

Moby Dick, 1985, tegneserie af Jean Ollivier og Paul Gillon, oversat fra fransk af Inge Då.

Moby Dick, 1997, bearbejdet for børn af Allan Drummond, oversat af Mich Vraa.

Moby Dick eller Den hvide hval, 1998, bearbejdet for børn af Geraldine McCaughrean, oversat af Steffen Rosenmeier.

Den hvide hval – Historien om Moby Dick, 1998, tegneserie af Will Eisner, oversat af Jørn Jensen.

Skriveren Bartleby, 2000, oversat af Henrik G. Poulsen efter Bartleby, 1856.

Moby Dick – Den hvide hval, 2007, bearbejdet for børn af Maj Bylock, oversat fra svensk af Bodil Bredsdorff.


Et par Melville-filmatiseringer

Billy Budd, 1966 – tv-udgaven af Benjamin Brittens opera instrueret af Basil Coleman

Bartleby, 1969 – instrueret af Larry Yust

Pola X, 1999 – baseret på Pierre eller Flertydighederne og instrueret af Leos Carax


Peter Toft og Herman Melville

Hvalfangeren og kunstmaleren Peter Toft besøgte Herman Melville i 1886, men Melville ville ikke snakke om sine bøger. ”Jeg har glemt dem,” sagde han til Peter Toft, der ifølge sin erindringsartikel 17. marts 1900 i New York Times opfattede ham som ”abnormal.”

Toft forærede Melville to af sine akvareller, dels Flamboro’ Head (malet i juli 1883) med en scene fra slaget mellem Bonhomme Richard og Serapis under Den Amerikanske Revolution, som Melville havde skildret i romanen Israel Potter, dels Redondo Rock, malet i 1886 og signeret: With the Kind Regards to the Author of ‘The Encantadas.’

Under Tofts besøg skrev Melville et brev til den engelsk-amerikanske forfatter William Clark Russell, som boede i England. Toft skulle aflevere brevet, og af Russells svar til Melville fremgår, at Melville ifølge Toft er “hale and hearty.”

Ifølge Lynn Horth (ed.): The Writings of Herman Melville, 14, 1993, p. 512 sendte Melville 5. november 1888 et brev til en Peter Past, som må være en fejlskrivning for Peter Toft. Brevet omtaler en lille pakke – måske med Melvilles netop udkomne digtsamling John Marr and Other Sailors, der var trykt i et oplag på 25 eksemplarer og tilegnet William Clark Russell.

Der vides ikke mere om Melvilles og Tofts bekendtskab.

Akvarel af Peter Toft
Akvarel af Peter Toft. Privateje